top of page
Buscar

LOS TRAJES DE TINO CASAL CONVERTIDOS EN ARTE


Miguel Biedma en la inauguración de la exposición sobre Tino Casal

Nunca pude ir a ningún concierto de Tino Casal. Cuando él triunfaba por los escenarios yo entraba en mi adolescencia y cuando al fin pude resulta que un fatídico accidente de tráfico se lo lleva definitivamente. De eso hace 25 años. Lo que sí recuerdo es mirar sus videos o sus actuaciones en la tele y fijarme en sus trajes: originales, atrevidos, coloridos , en sus zapatos o en sus peinados transgresores.

Casi todo aquello que a mí me dejaba fascinado frente a televisor está ahora expuesto en el Museo del Traje de Madrid. La muestra temporal se llama “El Arte por Exceso” y gira en torno a más de 200 piezas que el cantante utilizaba no sólo en sus actuaciones sino también en su vida diaria. Todo, absolutamente todo, está diseñado por él y es solo una pequeña muestra de un “guardarropa infinito” que sus familiares guardan como un tesoro.

 

I could never go to any concert of Tino Casal. When he triumphed on the scenarios I entered my adolescence and when finally I could a fateful car accident took him definitively. That 25 years ago. What I do remember is looking at his videos or his performances on tv and look at his costumes: original, daring, colorful , his shoes or his transgressors hairstyles.

Almost everything that I was fascinated about him is now exposed at the Museum of Costume of Madrid. The sample time is called "The Art by Excess" and revolves around more than 200 pieces that the singer used not only in his performances but also in daily live. Absolutely everything was designed by him and it is only a small sample of a "wardrobe infinite" that his family saved as a treasure.


El recorrido parte de los mismos inicios de Casal en un grupo llamado Los Zafiros, en los 60, cuando el jovencísimo cantante se empeñaba ya «en cuidar el vestuario, las actitudes del grupo, la puesta en escena». A partir de ahí se salta al Londres de los 70, donde Tino conoció la modernidad de la mano del glam-rock o el punk y, por supuesto, “la movida “ de los 80, el cenit de su carrera.

Se paseaba orgullosamente con aquellas indumentarias suyas por el centro de Madrid y la gente salía de los bares para llamarle "maricón" o "gilipollas"... y él como si nada. Era rompedor, supervanguardista, supervaliente. Estaba empeñado en reivindicar la legitimidad de la coquetería masculina, romper todas las convenciones de género.

 

The exhibition starts at the very beginning of Casal in a group called The Sapphires, in the 60, when the young singer worked as "in care for the costumes, the attitudes of the group, the putting in scene". From there it jumps to the London of the 70, where Tino knew the modernity of the hand of the glam-rock or punk and of course "The movida " of the 80, the peak of his career. Walking proudly with those costumes endorsed in the center of Madrid and the people came out of the bars to call him "fag" or "assholes"... and he acted as nothing. No doubts he was a breaker, super avant-garde, super brave. He was committed to vindicate the legitimacy of the male flirtation, breaking all the conventions of gender.




The Trendy Man con un traje de Eduardo Rivera

En el Madrid del moderneo y el petardeo, llegó a ser «la más moderna», como ha tenido que admitir el mismísimo Fabio McNamara. Era una referencia, y no solo en su entorno, sino también para el mundo de la moda en aquella época en la que en España se empezaban a formar los primeros diseñadores prêt-à-porter. Sus armas fueron una habilidad enorme para el "do it yourself” y un olfato para captar tendencias futuribles realmente especiales. Y sobre todo una continuidad sin resquicios entre la persona, el personaje, el artista y el producto comercial.

 

In the up-to-date and banging Madrid, he came to be the "most modern girl", as it had to admit Fabio McNamara, another Spanish singer. He was a reference, and not only in the country scene, but also in the world of fashion at that time in which in Spain began to show up the first prêt-à-porter designers. His weapons were an enormous skill for the "do it yourself" and a smell to capture future trends really special. And above all of this a continuity without gaps between the person,the character,the art artist and the commercial product.


Al compararlo con iconos de su tiempo como Madonna o Michael Jackson, o con otros más recientes, qué se yo, Lady Gaga, Tino sale fortalecido. Hay que recordar que igual que Madonna llegó a convertirse en modelo de Gaultier, Tino lo fue de diseñadores de la época como Pepe Rubio o Alvarado. Pero él no era un producto: sobre todo era él mismo el que trabajaba su imagen juntando a las referencias del glam, del punk, los New Romantics o la New Wave otras tomadas del folklore español como los brillos y las lentejuelas, junto a elementos esotéricos. Su criterio era intransmisible, y lo defendió contra viento y marea.

 

When I compare him with icons of his time as Madonna or Michael Jackson, or with other more recent as Lady Gaga, Tino exits strengthened. we should remember that just as Madonna came to become a model of Gaultier, Tino was the same with Spanish designers of that time such as Pepe Rubio or Alvarado. But he was not just a product: above all he worked his image himself by bringing together the references of the glam, of punk, the New Romantics or the New Wave and another ones taken from Spanish folklore as the flare and the sequins, even esoteric items. His approach was intransmissible, and he defended it against everything.





Los veinticinco años de la muerte de Tino Casal han suministrado al Museo del Traje el pretexto perfecto para redondear una vieja apetencia de homenajear al artista. El momento, en sentido más amplio, es también muy adecuado, porque sin duda hay otra mentalidad, y todo lo que hizo Tino Casal lo podemos entender perfectamente en estos tiempos cuando no hay ni un solo icono pop que no trabaje de un modo u otro el aspecto de la imagen. Así que gracias Tino Casal por ser como eras y de abrir camino a los demás.

 

The twenty-five years of Tino Casal’s death have served as a excuse to the Museum of Costume a perfect pretext to round off an old appealing to pay homage to the artist. The timing, in a broader sense, is also very suitable, because we are living in a much bigger open mind country than before, and all that he did we can understand perfectly in our times when there is not a single pop icon that do not work in one way or another the appearance of the image. So thank you Tino Casal for being as you were and to open the way to others.

The Trendy Man en el Museo del Traje

TRAJE MIGUEL: EDUARDO RIVERA

Entradas relacionadas

Ver todo

Comments


Blog de tendencias, moda y lifestyle masculino escrito por el periodista, blogger e influencer Miguel Biedma

Just Me, Myself and I
bottom of page