No sé si sabíais que el Teatro Español es el único teatro existente hoy en día cuya ubicación coincide con la que tuvo como corral de comedias en 1583. En otras palabras que estamos ante uno de los recintos más antiguos de nuestro país que, si bien ha sufrido modificaciones por dentro y por fuera, siempre ha tenido la misma función: teatro.
Por los escenarios del El Español han triunfado actores, escritores, directores, cantantes...ellos son los que se han llevado la ovación del público y las alabanzas de los críticos, pero nadie se acuerda de los escenógrafos, de los artesanos, de los utileros ; en definitiva de los artistas que han diseñado los escenarios y que, sin ellos, nada de la magia del teatro sería posible.
De eso trata Maquetas, una exposición con 28 maquetas de construidas por escenógrafos y utileros para ayudar a la dirección y visualizar el eventual montaje que pretende poner en valor todas estas personas cuyos trabajos no suelen verse, pero que tomados individualmente, se convierten en obras de arte.
Todo para ayudarnos a entender que el teatro no es cosa ni de uno ni de dos, sino de todos.
I wonder if you knew that this Theater in Madrid is the only one in use today whose location is the same as the one it had as a comedy playground in 1583. In other words, we are in front of one of the oldest buildings in our country that, although it has suffered modifications inside out, has always had the same function: theater.
Actors, writers, directors, singers have succeeded on the stages of El Español...they are the ones who have received the applause of the public and the praise of the critics, but nobody remembers the stage designers, the craftsmen, the props; in short, the artists who have designed the stages and without them, nothing of the magic of the theater would be possible.
This is what Maquetas is about, an exhibition with 28 models built by scenographers and props to help the direction and to visualize the eventual assembly that intends to put in value all these people whose works are not usually seen, but taken individually, they become works of art.
All to help us understand that the theater is not the work of one or two people but of everyone.
La maqueta buscaba exhibir la volumetría y comprender y controlar el efecto que producen los espacios proyectados a distintos niveles desde su construcción hasta su impacto en el escenario y en el público. Las maquetas siempre han sido un material de trabajo que suelen desaparecer con el fin de la obra y en pocas ocasiones son exhibidas ante el público.
Pero ahora se ha hecho una excepción.
Las 28 maquetas están expuestas en la sala Andrea D’Odorico, que ha sido forrada de negro e iluminada para dar la sensación de que se está dentro de una maqueta.. La primera que nos encontraos es un modelo de la escenografía para una representación de Don Juan Tenorio en 1890. Es la más antigua de la exposición y con ella se inicia un recorrido por la historia del teatro desde ese momento en adelante. Se puede ver cómo fue dispuesto el escenario en 1944 para una producción de Fuenteovejuna y también en 1968 para Marat-Sade de Peter Weiss. Sin embargo, la mayoría de las maquetas son recientes, pues las maquetas, de ser conservadas es por los utileros o escenógrafos que las hicieron y solamente algunas pertenecen al teatro.
The scale model was intended to exhibit volumetry as well as to understand the effect produced by the projected spaces at different levels, from their construction to their impact on the stage and the audience. Models have always been a working material that usually disappears when the work is finished and are rarely exhibited to the public.
But now there has been an exception.
The 28 models are exhibited in the Andrea D'Odorico room, which has been lined in black and illuminated to give the sensation of being inside a model... The first one we found is a model of the scenography for a representation of Don Juan Tenorio in 1890. It is the oldest one of the exhibition and with it we start a journey through the history of the theater from that moment on. You can see how the stage was set up in 1944 for a production of Fuenteovejuna and also in 1968 for Marat-Sade by Peter Weiss. However, most of the models are recent, because if the models are preserved it is by the props or scenographers who made them and only some belong to the theater.
Maquetas en conjunto es una experiencia informativa y, por supusto, estética. El papel de los trabajadores que aportan tanto detrás de las escenas queda claramente expuesto; y desde el Teatro Español se asegura que esto es sólo el comienzo de lo que ellos han llamado El valor de la mano o, lo que es lo mismo, las bambalinas del teatro.
En apenas unas semanas se comenzarán a publicar en su canal de Youtube Las píldoras del Español, una serie de videos cortos que enseñarán algunos trucos de utileros para hacer efectos especiales o efectos de sonido y el próximo año le seguirá a Maquetas una instalación del diseñador de vestuario y escenógrafo Pedro Moreno.
Id a verla, la muestra es totalmente gratuita.
Scale models as a whole are an informative and, of course, aesthetic experience. The role of the workers who contribute so much behind the scenes is clearly exposed; and from the Teatro Español it is assured that this is only the beginning of what they have called The Value of the Hand or, what is the same, the backstage of the theater.
In just a few weeks they will start publishing on their Youtube channel Las píldoras del Español, a series of short videos that will show some props tricks to make special effects or sound effects and next year will be followed by Maquetas, an installation by costume designer and set designer Pedro Moreno.
Go and see it, the exhibition is totally free.
LLevo puesto una gabardina de RAINS, pantalones de COS, jersey de DAN JOHN y zapatos de BALENCIAGA
I am wearing a raincoat from RAINS, pants from COS, sweater from DAN JOHN and shoes by BALENCIAGA
Comments