Nada más entrar a la exposición, una sala de techos altos y paredes rojas, evoca un universo desconocido para muchos: la cultura japonesa. Un recorrido histórico a través de imágenes cotidianas que, junto a la calma de una sutil melodía tradicional, revela más de cuatro siglos de la historia del país nipón.
Japón, una historia de amor y guerra cuenta con más de 200 piezas, producidas desde el periodo Edo (1603-1868) hasta el siglo XX, y elaboradas por prestigiosos artistas japoneses de la época, como Hiroshige, Utamaro, Hokusai y Kuniyosh.
Entre estampas, kimonos, armaduras, abanicos y fotografías os vais a empapars de los secretos de la vida japonesa del siglo XIX y conocer el fascinante mundo de las geishas, los samuráis o los estampados shunga, caracterizados por su erotismo.
La exposición, toda una experiencia sensorial y una de las más esperadas de esta temporada, se puede ver en el espacio cultural CentroCentro del Ayuntamiento de Madrid.
No os la perdáis.
Through a selection of more than 200 works, the floating world of ukiyo-e arrives in Madrid for the first time thanks to one of the most prestigious collections in the world, a veritable journey to discover the elegant and refined atmosphere of Japan.
In addition to the presence of the most prestigious Japanese artists, such as Hiroshige, Utamaro, Hokusai or Kuniyoshi, the exhibition offers a complete overview of life in Japan from the Edo period (1603-1868) to the 20th century through displays of samurai armours, kimonos, fans and photographs.
El recorrido desarrollado a través de once secciones serpentea entre el persuasivo mundo femenino de las geishas, la leyenda de los fieles guerreros samuráis, sin dejar atrás, la historia del nacimiento del ukiyo-e y de los famosos estampados shunga, ricos en erotismo.
El mundo cultural queda inmortalizado en los retratos de actores y en las escenas del teatro Nō y Kabuki, mientras que el mundo de la naturaleza se idealiza mediante la pintura de flores, pájaros y paisajes.
La escenificación de la exposición se completa con objetos y elementos de la vida japonesa: kimonos, los samuráis y sus rituales, la importante labor de transmisión cultural del teatro Nō o Kabuki, los avances estéticos en el grabado ukiyo-e, de tanta transcendencia para las vanguardias europeas del siglo XIX y la religión zen, de rígida moral, cuyas enseñanzas son percibidas por la percepción visual y artística de estas obras.
Concluye esta exposición con los shashin o fotografías, pertenecientes a épocas avanzadas y consideradas copias de lo auténtico, que simbolizan una visión global de una cultura compleja y fascinante.
Divided into eleven sections, our journey meanders through the compelling female world of the geishas and the legend of the faithful samurai warriors, not forgetting about the history of the creation of ukiyo-e and the famous shunga prints, rich in erotism. The cultural world is immortalised in portraits of actors and in scenes from Nō and Kabuki theatre, while the world of nature is idealised in paintings of flowers, birds and landscapes.
Produced and organised by Evolucionarte, in collaboration with CentroCentro, the exhibition shows a selection of the Pietro Gobbi - Enzo Bartolone Collection, renowned scholars and collectors of Japanese art.
La sección 11 está dedicada a la fotografía del siglo XX, algo que sin duda os llamará la atención. Los primeros fotógrafos japoneses experimentaron la fascinación de la pintura ukiyo, tanto por lo que se refiere a la elección de los sujetos como por el encuadre y el colorido posterior a la impresión. Pintores especializados coloreaban a mano las fotografías para imitar las estampas populares y policromadas de los artistas que trabajaron con técnicas xilográficas. De esta manera, la fotografía se erigió como uno de los principales medios por el cual el nuevo Japón quedaría fijado en la eternidad.
Section 11 is focused on twentieth-century photography, something that will certainly catch your attention. Early Japanese photographers experienced the fascination of ukiyo painting, both in terms of the choice of subjects and the framing and coloring after printing. Specialized painters hand-colored the photographs to imitate the folk and polychrome prints of the artists who worked with woodcut techniques. As a result, photography became one of the principal means by which the new Japan would be forever set in eternity.
Toda esta sensacional colección exclusiva la podemos apreciar gracias al tesón de los italianos Pietro Gobbi y Enzo Bartolone, dos investigadores que empezaron a coleccionar en los años noventa arte japonés y que han hecho de está exposición una de las mejores del mundo.
Estará en Madrid hasta el 30 de enero de 2022.
We can appreciate all this sensational exclusive collection thanks to the tenacity of the Italians Pietro Gobbi and Enzo Bartolone, two researchers who began collecting Japanese art in the nineties and who have made this exhibition one of the best in the world.
It will be in Madrid until January 30, 2022.
Todo lo que llevo puesto es de MANGO - All I am wearing is from MANGO MAN
Comentarios